Francisco Forgiamonte scribe in Interlingua

Interlingua es un lingua planificate natural, un lingua soror del familia del linguas romance. | Interlingua ist eine natürliche Plansprache, eine Schwestersprache der romanischen Sprachfamilie. | Interlingua is a natural planned language, a sister language of the Romance languages.

Sunday, December 25, 2005

Un Poesia al Tempore Natal - in Germano e Interlingua


Weihnachten

Markt und Straßen steh'n verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh’ ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein steh’n und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wand’re aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen, heil’ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt’s wie wundervolles Singen
Oh du gnadenreiche Zeit!

Joseph Freiherr von Eichendorff, 13.3.1788 - 26.11.1857


Natal

Mercatos e stratas sta abandonate,
Cata casa illuminate silentiosemente,
Meditante io va per le vicos,
Toto appare assi festivemente.

Al fenestras feminas ha

Ornate piemente joculos colorate,
Mille parve infantes sta e mira,
Illes es rendite felice e silentiose.

E io ambula foras le muros
Fin al campo aperte,
Brillantia sublime, fremito solemne!
Le mundo es assi ample e silentiose!

Stellas supra describe circulos,
Ex le solitude del nive
Il ascende como canto meraviliose
Oh tempore plen de gratia!

Per le poeta german Joseph Freiherr von Eichendorff, 13.3.1788 - 26.11.1857,
traducite (liberemente, non-rimante) per Franz Schmiedeberg (Francisco Forgiamonte)

Monday, December 19, 2005

Libere post Rapimento in Irak


Le archeologista Susanne Osthoff, qui esseva rapite ante plus que tres septimanas, es libere. Isto ha dicite in Berlin le Ministro del Affaires Estranier del Republica Federal de Germania, Frank-Walter Steinmeier. Illa sia in bon condition corporee e se trova „in custodia secur in le ambassada german a Bagdad“ desde dominica .

Le raptores ha annunciate, que anque su chauffeur Chalid Schimani, le qual esseva rapite insimul con Susanne Osthoff, debe esser lassate libere, diceva Steinmeier. Le familia de Osthoff esseva informate iste vespere (le 18 de novembre). Plus detalios super le liberation e le raptores non esseva communicate. Pauco clar es, si redemption esseva pagate.
Le governamento del Republica Federal de Germania appellava urgentemente al raptores a lassar libere plus de hostages. In le septimanas passate esseva rapite plure europeos in Irak. Le Ministro del Affaires Estranier regratiava totes qui habeva contribuite al liberation de Susanne Osthoff.

Susanne Osthoff, qui ha 43 annos, rapite le 25 de novembre in le Irak del nord, esseva le prime germana rapite de incognicitos, insimul con su chauffeur, post le cadita del presidente irakian Saddam Hussein. Desde annos illa habeva organisate livrationes de adjuta in le region de crise. Le raptores habeva exigite le fin del colaboration inter Germania e Irak.

Non solmente le governamento habeva interprendite actiones pro le liberation usante su connexiones international. Anque le familia Osthoff, insimul con demonstrationes del population, e organisationes religiose, non solmente christian, ma anque moslem, habeva appellate le raptores de esser pietose e lassar les libere.
Ora, post le bon fin, totes es contente, ma non totalmente, fin que su chauffeur anque es in libertate. Naturalmente on anque spera pro le altere personas rapite esser lassate libere.

Wednesday, December 14, 2005

Scribite in Februario 2004 ...


In februario 2004 io habeva scribite e alteres habeva respondite a mi presentation al lista INTERLNG. Hodie un bon memoria a un tempore passate, legente in le archivo ille lineas sequente :

Salutes a omnes,

primo alicun informationes super mi persona:
Io ha 65 annos, mi profession esseva le disveloppamento de equipamento electronic e ora io es pensionario. Io es sposate desde longe tempore.
Io vive in Germania, in un parve communa rural, circa 50 km est de Köln (Colonia) sur le fluvio Rhein (Rheno). [*) vide le nota al fin de iste blog].
Io me interesse generalmente pro linguas (anglese, italiano, ...) e desde alicun tempore anque pro interlingua, un lingua multo sympathic. Italiano e interlingua ha multo in commun ma interlingua es plus facile a causa del regularitate e simplification del systema grammatic e isto es multo importante pro personas qui non ha un lingua matre romanic.
Io spera que mi interlingua es sufficiente comprensibile e io ha le intention de ameliorar lo.
Salutes amical,
Franz

(Le responsa de (Edo) Ado Hall e le mie a isto:)

Salute Franz
Benvenite. Tu scribe non solo de maniera comprensibile, sed multo ben.
An tu habitava sempre al mesme parve communa rural?
cordialmente
Edo

Salute Edo,
gratias pro le responsa prompte, jam alicun minutas post mi prime posta al
lista.
Io non sape de ubi tu scribe, io conjectura que le extension ‚.au’ del adresse email appertine a Australia, nonne? Ma non importa, solmente un demanda.
Io habita iste parve communa desde plus de 40 annos con un breve interruption in le annos sexanta quando io habita a Köln/Colonia ubi io anque laborava. Hic in nos region il habeva bastante possibilitates pro laborar anque in mi profession. Nos region es collinose e forestate, con multe barrages de valle con aqua potabile e del utilisation general. Il es anque un belle region pro vacantias e recreation. Io spera que isto es bastante information super me e nostre region.
Con salutes cordial,
Franz

(Le responsa de Kjell Rehnström e le mie a isto:)

Salute Franz!
Il me gaude que sempre plus de personas de Germania se interessa in interlingua. Pro personas qui apprendeva le germano in le schola il es sempre interessante audir directemente de un persona in ille pais e non solo sequer le reportos del medios.
Amicalmente
Kjell Rehnström

Salute Kjell,
gratias pro le responsa a mi introduction „Le prime vice in iste lista“.
Io cognosce tu activitate in plure campos de discussion desde alicun tempore, durante que io legeva iste lista sin esser membro de isto. Post un certe nivello del cognoscentia de interlingua, iste o altere listas es un bon fornitor de lectura pro practicar interlingua.
Io me interessa pro interlingua desde alicun tempore e io apprende iste lingua con materiales que io trova in le rete. Mi cognoscentia del lingua italian (e un pauc espaniol e francese) es un grande adjuta e facilita le apprehension; le anglese non es assi utile in iste caso. Un factor dominate es le regularitate e le simplification del systema grammatic del interlingua. Le irregularitate e complexitate del grammatica es le causa pro le problemas con le apprehension del linguas natural.
Io me allegra que le lista(s) es un adjuta pro nos comenciantes.
Salutes amical a omnes,
Franz

(Le secunde responsa de Kjell:)

Il es un gaudio que tu ha potite profitar de mi scripturas.
Amicalmente
Kjell R

*) Nota: Desde augusto 2004 nos vive in un altere parte de Germania, in le sud-west, al Laco de Constantia (Bodensee), un del regiones le plus belle e attractive de nostre pais. Nostre paises vicin al ripa de laco es: Suissa al sud e Austria al est.

Friday, December 09, 2005

Laco de Constantia - basse nivello del aqua


Nostre jornal quotidian ha reportate hodie que le nivello del aqua del Laco de Constantia es assi basse a un 8 decembre como nunquam desde le prime notation de nivellos ante 140 annos. Nos ha aspectos inaccostumate: Le stratas de ripa es ample e il ha nascite bancos de sablo e le insula Mainau es attingibile a pede super le fundo aride inter le terra firme e le insula. Le nivello es 70 centimetros sub le nivello medie pro un decembre usual, un nove record. Le causa es le mancantia de pluvia in le menses passate. Per conditiones natural in le curso de un anno, le nivello del aqua es le plus basse durante le menses decembre fin a martio. Le minimo esseva mensurate in le februario e martio de 1958.
Anque in le estate passate le nivello esseva un metro plus basse que saisonal usual. On habeva expectate un normalisation post le crescita del aqua in augusto, que esseva causate del precipitationes immense in le Alpes, ubi il habeva inundationes periculose. Ma depost le aqua se abassava rapidemente, nam il habeva pluvite assi pauco in iste autumno, como illo non es normal al laco. Usque nunc le nivello basse non ha provocate preoccupation. "Pro le natura le situation non es dramatic e le approvisionamento de aqua potabile es assecurate", diceva le experto responsabile, "pro alicun zonas al laco le aqua basse es mesmo de avantage". Assi, inter alteres, le reparation del postes del constructiones lacustre al area del village ex le etate del petra e bronzo (ante 5000 e 3000 annos) a Überlingen pote facite al sic, nam le major parte del postes nunc es libere de aqua.

Wednesday, December 07, 2005

Mi blog in e super Interlingua



Eine Erläuterung für diejenigen, die Interlingua noch nicht kennen:

Interlingua ist eine Plansprache der natürlichen Art. Der Wortschatz wurde und wird nach strengen sprachwissenschaftlichen Regeln, unter Beachtung der größten Gemeinsamkeit, aus den westlichen Sprachen selektiert und standardisiert. Die Wörter des Wortschatzes werden durch eine regelmäßige und einfach anzuwendende Grammatik zu einer Sprache verbunden. Die Quellsprachen für den Wortschatz sind Italienisch, Spanisch/Portugiesisch, Französich und Englisch, deren Basis mehr oder weniger das Lateinische und Griechische sind, sowie Deutsch und Russisch, wenn sie für eine Entscheidung nötig werden. Der so entstandene Wortschatz stellt den größten gemeinsamen Nenner dieser Sprachen dar und besitzt daher die größtmögliche Internationalität.

Folgend die Übersetzung in Interlingua
/ Sequente le traduction in Interlignua:

Un explication pro illes, qui ancora non cognosce Interlingua:

Interlingua es un lingua planificate del genere natural. Le vocabulario esseva e es seligite e standardisate ex le linguas occidental secundo stricte regulas linguistc, inter le observation del concordantia le plus commun. Le parolas del vocabulario es ligate per un grammatica regular e facile a applicar. Le linguas fonte pro le vocabulario es le italiano, espaniol/portugese, francese e anglese, cuje base es plus o minus le latino e greco, assi como le germano e russo, si illos es necessari pro un decision. Assi le vocabulario representa le denominator commun le plus grande de iste linguas e de isto illo ha le internationalitate le plus grande.

Car amicos de interlingua e altere interessatos,

iste blog esseva initiate pro le publication de novas e articulos interessante in e super Interlingua. Assi anque le presentia de Interlingua in le interrete/internet es augmentate. Le desiro de qualcunque usator de un blog non es solmente le scriber, ma anque le desiro que su bolg es visitate e legite frequentemente. Vamos vider!