Francisco Forgiamonte scribe in Interlingua

Interlingua es un lingua planificate natural, un lingua soror del familia del linguas romance. | Interlingua ist eine natürliche Plansprache, eine Schwestersprache der romanischen Sprachfamilie. | Interlingua is a natural planned language, a sister language of the Romance languages.

Tuesday, August 26, 2008

Post longe tempore ...

.
Animate per le reprisa de Radio Interlingua io volerea anque hic regratiar Peter pro su excellente prime emission que es realisate in un stilo realmente professional.
Como io hodie crede de saper ille ha realisate tote le emission sol - excepte pro le preparationes technic pro le publication al sito del UMI, anque gratias a illes.
Io me gaude jam hodie del proxime emission. Per Radio Interlingua es demonstrate que Interlingua vive, non solmente in forma scribite desde plus que 50 annos, ma anque in forma parlate per le qual on anque percipe le beltate de su sono.

Ancora multe gratias,

Francico Forgiamonte

Monday, October 30, 2006

Mi nove sito interretari


Car omnes,


post menses del silentio io es de retorno. Alicunos se/me ha demandate ubi io poterea esser, o si io forsan non plus es active in mi blog de interlingua. Pro mi absentia il ha plure causas. Ma le causa normal in tempores estive es, que mi marita e io es in viages in Germania o in le altere partes de Europa con nostre motorcaravana, sin accesso al interrete.
Desde plus de un anno io ha mi proprie sito interretari que es situate al servitor de mi club de amtor-radio. Intertanto io ha plus apprendite super HTML e CSS, e assi io ha create un nove sito que contine informationes scribite in germano con traduction in interlingua:
- textos del sito vetule e nove textos con informationes al amateur-radio,
- informationes super interlingua e in interlingua, inter alteres contos (fabulas celtic), un curso de interlingua pro germanophonos etc.
- informationes in germano e interlingua al Bodensee (Laco de Constantia) que es situate in le sud-west de Germania, ubi nos vive desde plus que duo annos, in un del regiones german le plus belle.
Le ligamine on trova in mi blog, titulo: "Radioamator Francisco DJ3UC", o directemente a mi nove sito, o directemente al curso.
Malgrado grande accuratessa al correction, io trova sempre de novo errores. Io pete pardono. Forsan, un die, tote le errores essera eliminate (ma io ha legite alicubi que il non ha libros totalmente libere de errores!?).

Salutes amical de Franz

Tuesday, March 07, 2006

Chaos de nive - le sud de Germania se affunda in nive


Le cadita de nive super partes sud de Germania esseva enorme durante le ultime dies, i.e., de sabbato le 4 a dominica le 5 de februario. Durante de solmente alicun horas cadeva 90 centimetros super le districtos montaniose. In nostre region, al Laco de Constantia, cadeva plus de 40 centimetros. Super München, le capital del stato federal Bavaria (Bayern), cadeva 50 centimetros. Pro nominar solmente alicun exemplos.

Le effecto esseva que multe aeroportos debeva esser claudite pro multe horas. Le traffico ferroviari esseva blocate per le nive mesmo o per le arbores que habeva cadite al rails, proque illos non poteva portar le peso del nive. Le traffico stratal collabeva e le congestion del circulation al autostratas esseva le consequentia. Anque le traffico del autobuses public non functiona plus. Solmente le ferrovias subterranee esseva in circulation, proque illos circula in tubos subterranee.

Le vehiculos pro le remotion del nive, displaciante le nive al latere del stratas, habeva grande problemas. In le citates non es bastante spatio al lateres del stratas pro le grande massas de nive, e un problema additional esseva, que le autos, parcate al lateres del stratas, aggravava le situation.

80 passageros debeva passar le nocte in le traino Cisalpino in le station ferroviari del urbe Singen, situate alicun kilometros west del Laco de Constantia, proque le passage a transverso le Alpes in direction Italia esseva blocate.

Non solmente in Germania, ma anque in Suissa e in le regiones alpin de Francia, le nive habeva causate grande problemas.

Le hiberno 2005/2006 es characterisate per su basse temperaturas, massa de nive e anque de su duration longe.

Monday, January 16, 2006

Sonios con consequentias


Un studio universitari, nominate „beauty-check“, probava, que humanos hodierne trova belle ante toto facies artificial, generate al computator. Isto ha consequentias fatal: Nam iste imagine ideal non existe in le vita real. In pensatas e actiones, subconsciente, on es in permanente cerca de un esser human perfecte – ma iste via duce in le nihil. Le mesme cognition anque ganiava le association „cassa de tresor“ que se fundava in le sud-west de Germania. Un circulo, consistente de personas honorari, probava le formation de un mediation non-commercial de partners, ma illes abandonava enervate le tentativa post un anno. Il non esseva possibile cambiar le ideas del cercantes de partners e liberar se del imagines ideal. Si le apparentia non esseva juste, ben que characteristicas del character esseva apte, un incontro esseva refusate intransigente. Le alte precio del „societate de beltate“ es, in consequentia, le solitude.

Sunday, December 25, 2005

Un Poesia al Tempore Natal - in Germano e Interlingua


Weihnachten

Markt und Straßen steh'n verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh’ ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein steh’n und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wand’re aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen, heil’ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt’s wie wundervolles Singen
Oh du gnadenreiche Zeit!

Joseph Freiherr von Eichendorff, 13.3.1788 - 26.11.1857


Natal

Mercatos e stratas sta abandonate,
Cata casa illuminate silentiosemente,
Meditante io va per le vicos,
Toto appare assi festivemente.

Al fenestras feminas ha

Ornate piemente joculos colorate,
Mille parve infantes sta e mira,
Illes es rendite felice e silentiose.

E io ambula foras le muros
Fin al campo aperte,
Brillantia sublime, fremito solemne!
Le mundo es assi ample e silentiose!

Stellas supra describe circulos,
Ex le solitude del nive
Il ascende como canto meraviliose
Oh tempore plen de gratia!

Per le poeta german Joseph Freiherr von Eichendorff, 13.3.1788 - 26.11.1857,
traducite (liberemente, non-rimante) per Franz Schmiedeberg (Francisco Forgiamonte)

Monday, December 19, 2005

Libere post Rapimento in Irak


Le archeologista Susanne Osthoff, qui esseva rapite ante plus que tres septimanas, es libere. Isto ha dicite in Berlin le Ministro del Affaires Estranier del Republica Federal de Germania, Frank-Walter Steinmeier. Illa sia in bon condition corporee e se trova „in custodia secur in le ambassada german a Bagdad“ desde dominica .

Le raptores ha annunciate, que anque su chauffeur Chalid Schimani, le qual esseva rapite insimul con Susanne Osthoff, debe esser lassate libere, diceva Steinmeier. Le familia de Osthoff esseva informate iste vespere (le 18 de novembre). Plus detalios super le liberation e le raptores non esseva communicate. Pauco clar es, si redemption esseva pagate.
Le governamento del Republica Federal de Germania appellava urgentemente al raptores a lassar libere plus de hostages. In le septimanas passate esseva rapite plure europeos in Irak. Le Ministro del Affaires Estranier regratiava totes qui habeva contribuite al liberation de Susanne Osthoff.

Susanne Osthoff, qui ha 43 annos, rapite le 25 de novembre in le Irak del nord, esseva le prime germana rapite de incognicitos, insimul con su chauffeur, post le cadita del presidente irakian Saddam Hussein. Desde annos illa habeva organisate livrationes de adjuta in le region de crise. Le raptores habeva exigite le fin del colaboration inter Germania e Irak.

Non solmente le governamento habeva interprendite actiones pro le liberation usante su connexiones international. Anque le familia Osthoff, insimul con demonstrationes del population, e organisationes religiose, non solmente christian, ma anque moslem, habeva appellate le raptores de esser pietose e lassar les libere.
Ora, post le bon fin, totes es contente, ma non totalmente, fin que su chauffeur anque es in libertate. Naturalmente on anque spera pro le altere personas rapite esser lassate libere.

Wednesday, December 14, 2005

Scribite in Februario 2004 ...


In februario 2004 io habeva scribite e alteres habeva respondite a mi presentation al lista INTERLNG. Hodie un bon memoria a un tempore passate, legente in le archivo ille lineas sequente :

Salutes a omnes,

primo alicun informationes super mi persona:
Io ha 65 annos, mi profession esseva le disveloppamento de equipamento electronic e ora io es pensionario. Io es sposate desde longe tempore.
Io vive in Germania, in un parve communa rural, circa 50 km est de Köln (Colonia) sur le fluvio Rhein (Rheno). [*) vide le nota al fin de iste blog].
Io me interesse generalmente pro linguas (anglese, italiano, ...) e desde alicun tempore anque pro interlingua, un lingua multo sympathic. Italiano e interlingua ha multo in commun ma interlingua es plus facile a causa del regularitate e simplification del systema grammatic e isto es multo importante pro personas qui non ha un lingua matre romanic.
Io spera que mi interlingua es sufficiente comprensibile e io ha le intention de ameliorar lo.
Salutes amical,
Franz

(Le responsa de (Edo) Ado Hall e le mie a isto:)

Salute Franz
Benvenite. Tu scribe non solo de maniera comprensibile, sed multo ben.
An tu habitava sempre al mesme parve communa rural?
cordialmente
Edo

Salute Edo,
gratias pro le responsa prompte, jam alicun minutas post mi prime posta al
lista.
Io non sape de ubi tu scribe, io conjectura que le extension ‚.au’ del adresse email appertine a Australia, nonne? Ma non importa, solmente un demanda.
Io habita iste parve communa desde plus de 40 annos con un breve interruption in le annos sexanta quando io habita a Köln/Colonia ubi io anque laborava. Hic in nos region il habeva bastante possibilitates pro laborar anque in mi profession. Nos region es collinose e forestate, con multe barrages de valle con aqua potabile e del utilisation general. Il es anque un belle region pro vacantias e recreation. Io spera que isto es bastante information super me e nostre region.
Con salutes cordial,
Franz

(Le responsa de Kjell Rehnström e le mie a isto:)

Salute Franz!
Il me gaude que sempre plus de personas de Germania se interessa in interlingua. Pro personas qui apprendeva le germano in le schola il es sempre interessante audir directemente de un persona in ille pais e non solo sequer le reportos del medios.
Amicalmente
Kjell Rehnström

Salute Kjell,
gratias pro le responsa a mi introduction „Le prime vice in iste lista“.
Io cognosce tu activitate in plure campos de discussion desde alicun tempore, durante que io legeva iste lista sin esser membro de isto. Post un certe nivello del cognoscentia de interlingua, iste o altere listas es un bon fornitor de lectura pro practicar interlingua.
Io me interessa pro interlingua desde alicun tempore e io apprende iste lingua con materiales que io trova in le rete. Mi cognoscentia del lingua italian (e un pauc espaniol e francese) es un grande adjuta e facilita le apprehension; le anglese non es assi utile in iste caso. Un factor dominate es le regularitate e le simplification del systema grammatic del interlingua. Le irregularitate e complexitate del grammatica es le causa pro le problemas con le apprehension del linguas natural.
Io me allegra que le lista(s) es un adjuta pro nos comenciantes.
Salutes amical a omnes,
Franz

(Le secunde responsa de Kjell:)

Il es un gaudio que tu ha potite profitar de mi scripturas.
Amicalmente
Kjell R

*) Nota: Desde augusto 2004 nos vive in un altere parte de Germania, in le sud-west, al Laco de Constantia (Bodensee), un del regiones le plus belle e attractive de nostre pais. Nostre paises vicin al ripa de laco es: Suissa al sud e Austria al est.