tag:blogger.com,1999:blog-19572394.post113551469688810520..comments2007-07-08T10:05:06.801-07:00Comments on Francisco Forgiamonte scribe in Interlingua: Un Poesia al Tempore Natal - in Germano e Interlin...Francisco Forgiamontehttp://www.blogger.com/profile/07940825630799649874noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-19572394.post-80475333073159699302007-07-08T10:05:00.000-07:002007-07-08T10:05:00.000-07:00Uno besonia esser poeta pro traducer poesia. Io a ...Uno besonia esser poeta pro traducer poesia. <BR/>Io a pena comprende le germano, mais vostre traduction me pare e accurate e belle.<BR/>Vostre commentarios son un inestimabile lection super le arte de traducer. Io es comenciante in Interlingua, mais io anque intende probar a facer alicun traductiones de poesia portugese e brasilian.carlos.albertohttp://www.blogger.com/profile/17024059836577737033noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-19572394.post-1136383087234024632006-01-04T05:58:00.000-08:002006-01-04T05:58:00.000-08:00Commentarios del traductor:Rimare in Interlingua a...Commentarios del traductor:<BR/>Rimare in Interlingua appare a me difficile. Hic mi experientias e alicun pensatas de isto:<BR/>- Le sentimento legente un poesia in le lingua materne on non pote traducer adequatemente al lingua estranier o, particularmente, al lingua planate (artificial).<BR/>- Lo que on senti in un certe situation del vita anque es differente inter le gente de diverse nationes.<BR/>- On non se pote distaccar sufficiemente del texto original, in favor de un traduction solmente secundo le contento.<BR/>- Le mancantia absolute o personal de synonymos.<BR/>- Le construction del phrases in interlingua es, o pare, multo fixate.<BR/>- Le desinentia del adverbios es quasi sempre '-mente' e le lineas sovente termina monotonemente in iste desinentia, ma adverbios es multo importante in poesia, proque illos adjuta de exprimer le nuances.<BR/>- ...<BR/><BR/>Per consequentia io ha selegite le traduction non-rimante. Io ha probate a traducer le observationes e pensatas del poeta e mi sentimentos legente le poesia.<BR/>Un altere factor pro le comprension o non-comprension es, que iste poesia esseva scribite circa 200 annos retro, in un tempore lontanissime, un tempore sin luce electric, sin radio, sin television, sin computatores, sin autos, etc., sin le tumulto e animation moderne ante le tempore natal, jam comenciante in le mense de novembre, crescente su intensitate fin al vigilia de Natal. <BR/>Il resta solmente pauco pro le evento mesmo, le festa de Natal.Francisco Forgiamontehttp://www.blogger.com/profile/07940825630799649874noreply@blogger.com